Posted in Essay, Guest Writer

FROM HARPY’S REVIEW: The 10 Top Relationship Words That Aren’t Translatable Into English

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Published here with the permission of the author, Pamela Haag, who did the original research and writing. It was published on November 18, 2011 on The Big Think, which hosts Pamela’s blog, Harpy’s Review.  I thought it an interesting piece. Apparently, so did a lot of others.  It was blogged and reblogged often and generally without Pamela’s analysis and often without attribution to her. It took a bit of doing to find the source. All other postings I found of this piece were dated subsequent to Pamela’s. J.D.

Here are my top ten words, compiled from online collections, to describe love, desire and relationships that have no real English translation, but that capture subtle realities that even we English speakers have felt once or twice. As I came across these words I’d have the occasional epiphany: “Oh yeahThat’s what I was feeling…”

Mamihlapinatapei (Yagan, an indigenous language of Tierra del Fuego): The wordless yet meaningful look shared by two people who desire to initiate something, but are both reluctant to start. 

Oh yes, this is an exquisite word, compressing a thrilling and scary relationship moment. It’s that delicious, cusp-y moment of imminent seduction. Neither of you has mustered the courage to make a move, yet. Hands haven’t been placed on knees; you’ve not kissed. But you’ve both conveyed enough to know that it willhappen soon… very soon.

Yuanfen (Chinese): A relationship by fate or destiny. This is a complex concept. It draws on principles of predetermination in Chinese culture, which dictate relationships, encounters and affinities, mostly among lovers and friends.

From what I glean, in common usage yuanfen means the “binding force” that links two people together in any relationship.

But interestingly, “fate” isn’t the same thing as “destiny.” Even if lovers are fated to find each other they may not end up together. The proverb, “have fate without destiny,” describes couples who meet, but who don’t stay together, for whatever reason. It’s interesting, to distinguish in love between the fated and the destined. Romantic comedies, of course, confound the two.

Cafuné (Brazilian Portuguese): The act of tenderly running your fingers through someone’s hair.

Retrouvailles (French):  The happiness of meeting again after a long time.

This is such a basic concept, and so familiar to the growing ranks of commuter relationships, or to a relationship of lovers, who see each other only periodically for intense bursts of pleasure. I’m surprised we don’t have any equivalent word for this subset of relationship bliss. It’s a handy one for modern life.

Ilunga (Bantu): A person who is willing to forgive abuse the first time; tolerate it the second time, but never a third time.

Apparently, in 2004, this word won the award as the world’s most difficult to translate. Although at first, I thought it did have a clear phrase equivalent in English: It’s the “three strikes and you’re out” policy. But ilunga conveys a subtler concept, because the feelings are different with each “strike.” The word elegantly conveys the progression toward intolerance, and the different shades of emotion that we feel at each stop along the way.

Ilunga captures what I’ve described as the shade of gray complexity in marriages—Not abusive marriages, but marriages that involve infidelity, for example.  We’ve got tolerance, within reason, and we’ve got gradations of tolerance, and for different reasons. And then, we have our limit. The English language to describe this state of limits and tolerance flattens out the complexity into black and white, or binary code. You put up with it, or you don’t.  You “stick it out,” or not.

Ilunga restores the gray scale, where many of us at least occasionally find ourselves in relationships, trying to love imperfect people who’ve failed us and whom we ourselves have failed.

La Douleur Exquise (French): The heart-wrenching pain of wanting someone you can’t have.

When I came across this word I thought of “unrequited” love. It’s not quite the same, though. “Unrequited love” describes a relationship state, but not a state of mind. Unrequited love encompasses the lover who isn’t reciprocating, as well as the lover who desires. La douleur exquise gets at the emotional heartache, specifically, of being the one whose love is unreciprocated.

Koi No Yokan (Japanese): The sense upon first meeting a person that the two of you are going to fall into love.

This is different than “love at first sight,” since it implies that you might have a sense of imminent love, somewhere down the road, without yet feeling it. The term captures the intimation of inevitable love in the future, rather than the instant attraction implied by love at first sight.

Ya’aburnee (Arabic): “You bury me.” It’s a declaration of one’s hope that they’ll die before another person, because of how difficult it would be to live without them.

The online dictionary that lists this word calls it “morbid and beautiful.” It’s the “How Could I Live Without You?” slickly insincere cliché of dating, polished into a more earnest, poetic term.  

Forelsket: (Norwegian):  The euphoria you experience when you’re first falling in love.

This is a wonderful term for that blissful state, when all your senses are acute for the beloved, the pins and needles thrill of the novelty. There’s a phrase in English for this, but it’s clunky. It’s “New Relationship Energy,” or NRE.  

Saudade (Portuguese): The feeling of longing for someone that you love and is lost. Another linguist describes it as a “vague and constant desire for something that does not and probably cannot exist.”

It’s interesting that saudade accommodates in one word the haunting desire for a lost love, or for an imaginary, impossible, never-to-be-experienced love. Whether the object has been lost or will never exist, it feels the same to the seeker, and leaves her in the same place:  She has a desire with no future. Saudade doesn’t distinguish between a ghost, and a fantasy. Nor do our broken hearts, much of the time.

– Pamela Haag

© 2011, Pamela Haag, All Rights Reserved, posted on Into the Bardo with permission, bookcover design (below) courtesy of HarperCollins, All rights reserved

paperback_300PAMELA HAAG’S work spans a wide, and unusual, spectrum, all the way from academic scholarship to memoir. Thematically, it has consistently focused on women’s issues, feminism, and American culture, but she’s also written on topics as eclectic as the effort to rebuild the lower Manhattan subway lines after 9/11, 24-hour sports radio talk shows, and the experience of class mobility.

Haag’s latest book, Marriage Confidential: The Post-Romantic Age of Workhorse Wives, Royal Children, Undersexed Spouses, and Rebel Couples Who Are Rewriting the Rules, released by HarperCollins in May of 2011, draws on all of these strands of Haag’s unique professional biography to create almost a new genre, a weave of academic expertise, cultural history, creative nonfiction, memoir, storytelling, interviews, and commentary. Pamela’s blog, Harpy’s Review is hosted by Big Think. She writes a regular column, Marriage 3.0, for Psychology Today.

Author:

The focus of "The BeZine," a publication of The Bardo Group Beguines, is on sacred space (common ground) as it is expressed through the arts. Our work covers a range of topics: spirituality, life, death, personal experience, culture, current events, history, art, and photography and film. We share work here that is representative of universal human values however differently they might be expressed in our varied religions and cultures. We feel that our art and our Internet-facilitated social connection offer a means to see one another in our simple humanity, as brothers and sisters, and not as “other.” This is a space where we hope you’ll delight in learning how much you have in common with “other” peoples. We hope that your visits here will help you to love (respect) not fear. For more see our Info/Mission Statement Page.

3 thoughts on “FROM HARPY’S REVIEW: The 10 Top Relationship Words That Aren’t Translatable Into English

  1. I love this attempt to find the human core of all this diversity in ways we use words and language to name and touch what is universal and meaningful to all peoples!

    Like

  2. Really interesting! Language is a fascinating thing. I have heard that in the Inuit culture there are twenty words for snow, where we might have two or three. But to collect these words from so many different languages attests to the universality of love, despite cultural and social conventions.

    Like

  3. Very interesting…my daughter is getting her Masters in Linguistics this month, and getting married in July. I’m sending this to her as a gift! Also, I would like to create a lexicon for the feelings I have as a widow in a new relationship…it’s probably not uncharted territory, but it certainly is complex.

    Like

Welcome to "The BeZine" Virtual 100,000 Poets and Others for Change event! Share you work here:

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.