Shekinah III: My beloved whispers in my ear

And these words, which I command thee with this day, shall be upon thy heartโ€ฆ
And thou shalt bind them for a sign upon thy hand, and they shall be for frontlets before thine eyes.

โ€”Deut. VI:6, 8

I.
My beloved whispers in my ear; she reveals herself to meโ€”
her Words, jewels upon my breast, upon my hand, upon my forehead.
When my beloved walks in the field, the heron flies up with cackling praise;
she inspires the crane to laugh as it rises into the sky; the swallows dance for her.
I have come and gone with uncertainty and doubt; but my beloved inspires constancy:
Though in times of drought the hill dries out, the hollows hide some mud, remembering.
My beloved brings rain into the high, parched fields that have forgotten her;
she walks among the swaths and sheds her tears for each cut stalk.
The hollows swell with water to quench the beasts and grow the iris;
my beloved reflects their grace as they mirror the sky among the grasses.

II.
The storm was terrible: the thunder rumbled long in the night; the lightning terrified;
a wind blew through the window of the house and tapped upon the walls.
Yet, my beloved whispered in my ear and I wore her words like jewels.
In her arms I rested as the fields drank deeply, the dry holes filled with sweet water.
In the dark I am drawn to my beloved; she is even more glorious in the light:
She is a stand of gentian unexpectedly found near the edge of the willow.
An eagle flies above the goldenrod and pines; I know my beloved thinks of me.
The thought of my beloved eases my burden as I toil on the road to her house:
Her kisses, sweeter than blueberries freshly picked, inspire acorns to rise toward the sky;
her caresses provide strength to the birch, the aspen, the maple, the oak, but also to grasses.

III.
I hold my love; she holds me. I have studied her in the willow, the iris, the thistle:
finches, warblers, and wrens feed and live in her shelter, so my love feeds and shelters me.
The oats have been cut, the hay rolled and stored for the winter.
My love comes to me and whispers in my ear; she reveals herself to me.
The geese gather and call, flying over the trees, landing in the pond:
my love sighs and the grasses bend; the aspens sigh and my love bends to me.
Her kisses build the temple; her love holds me and I heal:
My beloved is mine, I am hers. She points to the flowers off the path:
small white bells, tiny blue trumpets, vetches, paintbrush; I donโ€™t know all the names.
My beloved knows the Names of the Flowers; she whispers them to me: I embrace her.

โ€”Michael Dickel
ยฉ1999


Hebrew

ืขื‘ืจื•ืช


ย  :III ืฉื›ื™ื ื”
ืื”ื•ื‘ืชื™ ืœื•ื—ืฉืช ืœื™ ื‘ืื•ื–ืŸ

โ€จื•ื”ื™ื• ื”ื“ื‘ืจื™ื ื”ืืœื”, ืืฉืจ ืื ื•ื›ื™ ืžืฆื•ื•ืš ื”ื™ื•ื– ืขืœ ืœื‘ื‘ืš… ื•ืงืฉืจืช ืœืื•ืช, ืขืœ ื™ื“ื™ืš; ื•ื”ื™ื• ืœื˜ื•ืคืคื•ืช ื‘ื™ืŸ ืขื™ื ื™ืš

-ืกืคืจ ื“ื‘ืจื™ื, ืคืจืง;, ืคืกื•ืงื™ื ื•’-ื—;

โ€จโ€จI.
ืื”ื•ื‘ืชื™ ืœื•ื—ืฉืช ืœื™ ื‘ืื•ื–ืŸ; ื”ื™ื ื ื’ืœืช ืืœื™-
ืžื™ืœื•ืชื™ื”, ืชื›ืฉื™ื˜ื™ื ืขืœ ื—ื–ื™, ืขืœ ื™ื“ื™ ื•ืขืœ ืžืฆื—ื™.
ื›ืฉืื”ื•ื‘ืชื™ ืคื•ืกืขืช ื‘ืฉื“ื”, ื”ืขื ืคื” ืืฆื” ืžืงืจืงืจืช ืชืฉื‘ื•ื—ื•ืช:
ืœืขื’ื•ืจ ื”ื™ื ื ื•ืชื ืช ื”ืฉืจืื” ืœืฆื—ื•ืง ื‘ืžืขื•ืคื• ืืœ ื”ืฉืžื™ื™ื; ื”ืกื ื•ื ื™ื•ืช ืจื•ืงื“ื•ืช ืขื‘ื•ืจื”.
ื‘ืืชื™ ื•ื”ืœื›ืชื™ ืขื ืกืคืง ื•ื—ื•ืกืจ ื•ื“ืื•ืช: ืื•ืœื ืื”ื•ื‘ืชื™ ืžืฉืจื” ื”ืฉืจืื” ื‘ืœื™ ื”ืคืกืงื”:
ื’ื ืื ื‘ืฉืขืช ื‘ืฆื•ืจืช ื”ื’ื‘ืขื” ืžืชื™ื™ื‘ืฉืช; ื”ื ืงื™ืงื™ื ืžื—ื‘ื™ืื™ื ืงืฆืช ื‘ื•ืฅ, ื–ื•ื›ืจื™ื.
ืื”ื•ื‘ืชื™ ืžื‘ื™ืื” ื’ืฉืžื™ื ืืœ ื”ื’ื‘ื”ื™ื, ืืœ ืฉื“ื•ืช ืงืžืœื™ื ืืฉืจ ืื•ืชื” ืฉื•ื›ื—ื™ื;
ื”ื™ื ืžื”ืœื›ืช ื‘ื™ืŸ ื”ืืœื•ืžื•ืช ื•ืžื–ื™ืœื” ื“ืžืขื•ืช ืขืœ ื›ืœ ื’ื‘ืขื•ืœ ืฉื ื’ื“ืข.
ื”ื ืงื™ืงื™ื ืžืชืจื—ื‘ื™ื ืžืžื™ื ืฉืžืจื•ื•ื™ื ืืช ื”ื—ื™ื•ืช ื•ืืช ืžืฉืงื™ื ื•ืžืฆืžื™ื—ื™ื ืืช ื”ืื™ืจื•ืก;
ืื”ื•ื‘ืชื™ ื‘ื‘ื•ืื” ืœื—ึตื™ื ื ื‘ืื•ืชื” ืžื™ื“ื” ืฉื”ื ืžืฉืงืคื™ื ืืช ื”ืฉืžื™ื™ื ื‘ื™ืŸ ื”ื“ืฉืื™ื.

II.
ื”ืกืขืจื” ื”ื™ืชื” ื ื•ืจืื™ืช: ื”ืจืขื ื”ืจืขื™ื ืœืื•ืจืš ื”ืœื™ืœื”; ื”ื‘ืจืงื™ื ื”ื‘ื”ื™ืœื•;
ื”ืจื•ื— ื ืฉื‘ ืžื‘ืขื“ ืœื—ืœื•ืŸ ื•ื ืงืฉ ืขืœ ื”ืงื™ืจื•ืช.
ืื‘ืœ ืขื“ื™ื™ืŸ, ืื”ื•ื‘ืชื™ ืœื—ืฉื” ืœื™ ื‘ืื•ื–ืŸ ื•ืื ื™ ืœื‘ืฉืชื™ ืืช ื”ืžื™ืœื™ื ืฉืœื” ื›ืžื• ืชื›ืฉื™ื˜ื™ื.
ื ื— ื‘ื–ืจื•ืขื•ืชื™ื” ื‘ืขื•ื“ ื”ืฉื“ื•ืช ื‘ืฉืงื™ืงื” ืฉื•ืชื™ื, ื”ื ืงื™ืงื™ื ื”ื™ื‘ืฉื™ื ื‘ืžื™ื ืžืชื•ืงื™ื ืžืชืžืœืื™ื.
ื‘ื—ืกื•ืช ื”ื—ื•ืฉืš ืื ื™ ื ืžืฉืš ืืœ ืื”ื•ื‘ืชื™ ื•ื‘ืื•ืจ ื”ื™ื ืืคื™ืœื• ืขื•ื“ ื™ื•ืชืจ ืžื•ืคืœืื”:
ื”ื™ื ื’ื‘ืขื•ืœ ื’ื ืฆื™ืืŸ ืกื’ื•ืœ ื”ื ืžืฆื ื‘ืžืคืชื™ืข ื‘ืคืืชื™ ื”ืขืจื‘ื”.
ื ืฉืจ ื—ื’ ืžืขืœ ื”ืื•ืจื ื™ื ื•ืฉื™ื—ื™ ืฉืจื‘ื™ื˜ ื”ื–ื”ื‘ ื”ืฆื”ื•ื‘ื™ื; ืื ื™ ื™ื•ื“ืข ืฉืื”ื•ื‘ืชื™ ืขืœื™ ื—ื•ืฉื‘ืช.
ื”ืžื—ืฉื‘ื” ืขืœ ืื”ื•ื‘ืชื™ ืžืงืœื” ืขืœ ื”ืžืฉื ืฉืœื™ ื‘ืขื•ื“ ืื ื™ ืขื•ืžืœ ืœืขืฉื•ืช ืืœ ื‘ื™ืชื” ืืช ื“ืจื›ื™:
ื ืฉื™ืงื•ืชื™ื”, ืžืชื•ืงื•ืช ืžืื•ื›ืžื ื™ื•ืช ื˜ืจื™ื•ืช, ืžืขื•ืจืจื•ืช ื”ืฉืจืื” ื‘ืื™ืฆื˜ืจื•ื‘ืœื™ื ืœื”ืชืขืœื•ืช ืžืขืœื” ืืœ ืจืงื™ืข;
ืœื™ื˜ื•ืคื™ื” ื›ื•ื— ื ื•ื ืชื™ื ืœืœื™ื‘ื ื”, ืœืฆืคืฆืคื”, ืœืžื™ื™ืคืœ, ืœืืœื•ืŸ ืื‘ืœ ื’ื ืœืขืฉื‘.

III.
ืื ื™ ืžื—ื–ื™ืง ืืช ืื”ื•ื‘ืชื™; ื”ื™ื ืžื—ื–ื™ืงื” ืื•ืชื™. ืœืžื“ืชื™ ืื•ืชื” ื‘ืขืจื‘ื”, ื‘ืื™ืจื™ืก, ื‘ื—ื•ื—:
ืคืจื•ืฉื™ื, ื’ื“ืจื•ื ื™ื ื•ืกื›ื‘ื™ื ื ื™ื–ื•ื ื™ื ื•ื‘ืžืงืœื˜ื” ื—ื™ื™ื, ื›ื›ื” ืื”ื•ื‘ืชื™ ืžืื›ื™ืœื” ื•ืขืœื™ ืžื’ื ื”.
ืฉื™ื‘ื•ืœืช ื”ืฉื•ืขืœ ื ื—ืจืฉื”, ืขื•ื‘ื“ื” ื•ืื•ื—ืกื ื” ืœื™ืžื•ืช ื”ื—ื•ืจืฃ.
ืื”ื•ื‘ืชื™ ืืœื™ ื ื™ื’ืฉื” ื•ืœื™ ื‘ืื•ื–ืŸ ืœื•ื—ืฉืช; ื”ื™ื ืžื’ืœื” ืขืฆืžื” ื‘ืขื‘ื•ืจื™.
ื”ืื•ื•ื–ื™ื ืžืชืืกืคื™ื ื•ืงื•ืจืื™ื, ืขืคื™ื ืžืขืœ ื”ืขืฆื™ื, ื‘ืื’ื ื ื•ื—ืชื™ื:
ืื”ื•ื‘ืชื™ ื ืื ื—ืช ื•ื”ืื•ื•ื–ื™ื ืจื•ื›ื ื™ื; ื”ืฆืคืฆืคื” ื ืื ื—ืช ื•ืื”ื•ื‘ืชื™ ืจื•ื›ื ืช ืœืขื‘ืจื™.
ื ืฉื™ืงื•ืชื™ื” ื‘ื•ื ื•ืช ืืช ื”ืžืงื“ืฉ; ืื”ื‘ืชื” ืื•ื—ื–ืช ื‘ื™ ื•ืื ื™ ืžื—ืœื™ื:
ืื”ื•ื‘ืชื™ ืฉื™ื™ื›ืช ืœื™ ื•ืื ื™ ืœื”. ื”ื™ื ืžืฆื‘ื™ืขื” ืœืขื‘ืจ ื”ืคืจื—ื™ื ืœืฆื“ ื”ื“ืจืš:
ืคืขืžื•ื ื™ื ืงื˜ื ื™ื ืœื‘ื ื™ื, ื—ืฆื•ืฆืจื•ืช ื–ืขื™ืจื•ืช ื›ื—ื•ืœื•ืช; ืžื‘ืจืฉื•ืช, ืžื˜ืคืกื™ื; ืื ื™ ืœื ืžื›ื™ืจ ืืช ื›ืœ ื”ืฉืžื•ืช.
ืื”ื•ื‘ืชื™ ื™ื•ื“ืขืช ืืช ืฉืžื•ืช ื”ืคืจื—ื™ื; ื”ื™ื ืœื•ื—ืฉืช ืœื™ ืื•ืชื; ืื ื™ ืื•ืชื” ืžื—ื‘ืง.

โ€”ืžื™ื›ืืœ ื“ืงืœ

ืชืจื’ื•ื ืœืขื‘ืจื™ืช: ื’ื™ืœื™ ื—ื™ื™ืžื•ื‘ื™ืฅ’
2018ยฉ

Hebrew translation by Gili Haimovich
ยฉ2018


The English original was published in Midwest / Mid-East
and inย Diogen pro kultura magazin / pro culture magazine.

Unknown's avatar

Author:

The focus of "The BeZine," a publication of The Bardo Group Beguines, is on sacred space (common ground) as it is expressed through the arts. Our work covers a range of topics: spirituality, life, death, personal experience, culture, current events, history, art, and photography and film. We share work here that is representative of universal human values however differently they might be expressed in our varied religions and cultures. We feel that our art and our Internet-facilitated social connection offer a means to see one another in our simple humanity, as brothers and sisters, and not as โ€œother.โ€ This is a space where we hope youโ€™ll delight in learning how much you have in common with โ€œotherโ€ peoples. We hope that your visits here will help you to love (respect) not fear. For more see our Info/Mission Statement Page.

Kindly phrased comments welcome here.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.