Translations

The Zambezi River in the Mana Pools National Park / Public Domain Photograph

Each raindrop, fast, often furious,
Rushing to greet the earth, often hard and thirsty earth,
Transitioning, into pools, rivulets, and,
Surface runoffs to the drain,
After roots had sucked enough,
To the tributary and mother river,
To the sea or lake,
Far off too, to the ocean,
Steam off the seagull Nation,with waves crashing on whale fins,
Up and up the heat flies up,
Clouds picking wings and forming fluffy feathers,
Am from the South where men play dice with human bones,
And the best use of the mouth is to chew held dreams,
And spit them into fresh graves,
While father’s walk the slow walk of the ninth trimester mother ready to deliver,
Except,the new born is an old lie wrapped in diamond glitter,
Am now in the East, where Christmas happens every market day for those with pockets,
While hunger roams the side streets of those politically incorrect,
Am going to the North, where hope still holds a decent conversation,
And reason is not needed to allow a man to breath,
Invited by a soul who knows my needs and not my name,
Perhaps I may end up West,
Where feathers once adorned a brave head,
There, I might rest a night and a day,
Waiting for paid maladies to find a cure,
And social consultations to search my roots,
At this cross section where my dreams sit anxiously,
Am kept alive by sweat of Angels from
Lands I know from Google map,
Am constantly logged on the accounts of good will,
Never lacking for sleep for the flow of interrupted hope,
I see in my mind’s eye why faith is such a divine virtue,
Hunger has failed to dim my steps,
Cold has refused to deaden my prayers,
Am a warrior first who fights best on his knees,
Pillars that stand like lighthouses never fail to send light my way,
Am mothered by love that is beyond blood and tribe,
As for father’s, their silent arms embrace me from afar,
So dressed in the dusty clothes of a traveler,
Bearing temporariness like a permanent feature,
I transact my steps in Translations of survived hits,
Counting my blessings in the power of ten like Man Musa
And the Commandments, I transition each night
From a wide freelancer boy to a missionary with a mission and vision,
What the world will know one day is this,
Some paths are never chosen by those who walk them,
And that the path does pick pillars to support such a walker,
And I, son of an uprooted existence,
Is borne on this journey by true Angels,
Am a beneficiary so grateful,
That when a tear drops,
I catch it first before heaven thinks am ungrateful.

Dedicated to all the folks who are supportive of me in my exile.

© 2020, Mbizo Chirasha


MBIZO CHIRASHA (Mbizo, the Black Poet)  is a recipient of PEN Deutschland Exiled Writer Grant (2017), Literary Arts Projects Curator, Writer in Residence, Blogs Publisher, Arts for Human Rights/Peace Activism Catalyst, Social Media Publicist and Internationally Anthologized Writer, 2017 African Partner of the International Human Rights Arts Festival Exiled in Africa Program in New York. 2017 Grantee of the EU- Horn of Africa Defend Human Rights Defenders Protection Fund. Resident Curator of 100 Thousand Poets for Peace-Zimbabwe, Originator of Zimbabwe We Want Poetry Movement. He has published a collection of poetry, Good Morning President, and co-created another one Whispering Woes of Ganges and Zembezi with Indian poet Sweta Vikram.


Author:

The focus of "The BeZine," a publication of The Bardo Group Beguines, is on sacred space (common ground) as it is expressed through the arts. Our work covers a range of topics: spirituality, life, death, personal experience, culture, current events, history, art, and photography and film. We share work here that is representative of universal human values however differently they might be expressed in our varied religions and cultures. We feel that our art and our Internet-facilitated social connection offer a means to see one another in our simple humanity, as brothers and sisters, and not as “other.” This is a space where we hope you’ll delight in learning how much you have in common with “other” peoples. We hope that your visits here will help you to love (respect) not fear. For more see our Info/Mission Statement Page.

4 thoughts on “Translations

  1. I concur with Corina’s comment. Your writing in this piece is so rich and full of fascinating insight into your experience, your world, Mbizo. Jamie did a great thing in inviting you to join us here. Welcome brother.

    Liked by 1 person

  2. There is such richness of expression and vivid imagery in this piece, Mbizo. I have read and re-read it several times, now, and find something new to marvel at upon each reading. I’m so glad that you’re part of the BeZine team! Thank you for sharing with all of us! Your words have true power.

    Liked by 2 people

Kindly phrased comments welcome here.

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.