Per quella luce sospesa
tra le ciglia degli angeli
morirei infinite volte
e infinite volte tornerei
corona di spine.
For that light suspended
between angels’ eyelashes
I would die a thousand times
and a thousand times
come back crown of thorns.
*
Nel cavo della mano la verità
e le sofferenze colte appena
nell’indulgenza dei silenzi
di abiti dismessi:

eppure
risorgeranno verticali i draghi.
In the hollow of the hand, the truth
and sufferings just picked
in the indulgence of silences
of clothing put off:
and yet
rise again vertically the dragons.
*
Spiegami il profumo del basilico
il passo invisibile della tigre.
Nell’antro salvifico della vita
separo la notte e i suoni scordati
il muto cadere dei corpi celesti.
Perché fa tanto freddo qui?
Explain to me the scent of basil
the unseen step of the tiger.
In the salvific den of life
I separate night and clashing sounds
the mute fall of celestial bodies.
Why is it so cold here?
© 2016, Donatella D’Angelo; English translations by Dennis Formento with the poet
I enjoyed that you presented the poems in the native language and translated. I think there is something magical about reading poetry in a non-native tongue for the reader. The words flow differently and it lends a certain ethereal quality to the work. Thank you for sharing these with us this month! 🙂
LikeLike