Donatella D’Angelo | unpublished poems 2016

Per quella luce sospesa
tra le ciglia degli angeli
morirei infinite volte

e infinite volte tornerei
corona di spine.

 

For that light suspended
between angels’ eyelashes
I would die a thousand times

and a thousand times
come back crown of thorns.

 

*

 

Nel cavo della mano la verità
e le sofferenze colte appena
nell’indulgenza dei silenzi
di abiti dismessi:

Donatella D’Angelo

eppure

risorgeranno verticali i draghi.

 

In the hollow of the hand, the truth
and sufferings just picked
in the indulgence of silences
of clothing put off:

and yet

rise again vertically the dragons.

 

*

 

Spiegami il profumo del basilico
il passo invisibile della tigre.

Nell’antro salvifico della vita
separo la notte e i suoni scordati
il muto cadere dei corpi celesti.

Perché fa tanto freddo qui?

 

Explain to me the scent of basil
the unseen step of the tiger.

In the salvific den of life
I separate night and clashing sounds
the mute fall of celestial bodies.

Why is it so cold here?


© 2016, Donatella D’Angelo; English translations by Dennis Formento with the poet

Author:

The focus of "The BeZine," a publication of The Bardo Group Beguines, is on sacred space (common ground) as it is expressed through the arts. Our work covers a range of topics: spirituality, life, death, personal experience, culture, current events, history, art, and photography and film. We share work here that is representative of universal human values however differently they might be expressed in our varied religions and cultures. We feel that our art and our Internet-facilitated social connection offer a means to see one another in our simple humanity, as brothers and sisters, and not as “other.” This is a space where we hope you’ll delight in learning how much you have in common with “other” peoples. We hope that your visits here will help you to love (respect) not fear. For more see our Info/Mission Statement Page.

One thought on “Donatella D’Angelo | unpublished poems 2016

  1. I enjoyed that you presented the poems in the native language and translated. I think there is something magical about reading poetry in a non-native tongue for the reader. The words flow differently and it lends a certain ethereal quality to the work. Thank you for sharing these with us this month! 🙂

    Like

Kindly phrased comments welcome here.

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.