Will we be able to tell
that there were those
who killed the future?
In the roar of the shots,
we try to whisper life.
The eyes speak only with silence:
– we are afraid of death.
Life is
– trembling.
Despite all this
it is hope for another
– smile of chance.
Perhaps because of it
the evil ones
will not hear our silence?
Translated by Artur Komoter
© 2018, Eliza Segiet
Źli
Czy zdołamy opowiedzieć,
że byli tacy,
którzy zabijali przyszłość?
W huku wystrzałów,
próbujemy wyszeptać życie.
Oczy mówią już tylko milczeniem:
– boimy się śmierci.
Życie jest
– drżeniem.
Pomimo wszystko
to nadzieja na kolejny
– uśmiech przypadku.
Być może dzięki niemu
źli
nie usłyszą naszego milczenia?
Thank you for sharing the beauty and inspiration:
Like this:
Like Loading...
Related
The focus of "The BeZine," a publication of The Bardo Group Beguines, is on sacred space (common ground) as it is expressed through the arts. Our work covers a range of topics: spirituality, life, death, personal experience, culture, current events, history, art, and photography and film. We share work here that is representative of universal human values however differently they might be expressed in our varied religions and cultures. We feel that our art and our Internet-facilitated social connection offer a means to see one another in our simple humanity, as brothers and sisters, and not as “other.” This is a space where we hope you’ll delight in learning how much you have in common with “other” peoples. We hope that your visits here will help you to love (respect) not fear. For more see our Info/Mission Statement Page.
View All Posts