Isadora Duncan Dancing

Like sculpture at first. Then, as if the sun rose in her, long
gesture.
A small smile; then very much so.

The beauty
of the rite shone; whirling.

She whirled and whirled,
flaming.
Only the body spoke. The body carried her

language.

Her dance a spell
swirling the air, a spiral she was

and

her shawl, the half circle around her,
the curve of the sea-shore and
girl,

the dancer and the dance apart…

(Transcreated by Cathy Strisik and Veronica Golos based on Katalin N. Ullrich’s translation.)

Isadora Duncan tánca 

Mint a szobrok, a szobrok. Napfényes, hosszú mozdulatok.

Alig volt mosolya. De ha volt, az nagyon.

A rítus szépsége tört át a ritmuson.

Csak forgott és forgott és forgott.

Könnyedén siklott. Lobogott.

Szavának súlya volt. De szólni nem tudott.

Forgott a kígyóbűvölő és forgott a sál,

forgott a félkör, a tengerpart és forgott a lány,

külön a táncosnő és külön a tánc …

– Kinga Fabó

Unknown's avatar

Author:

The focus of "The BeZine," a publication of The Bardo Group Beguines, is on sacred space (common ground) as it is expressed through the arts. Our work covers a range of topics: spirituality, life, death, personal experience, culture, current events, history, art, and photography and film. We share work here that is representative of universal human values however differently they might be expressed in our varied religions and cultures. We feel that our art and our Internet-facilitated social connection offer a means to see one another in our simple humanity, as brothers and sisters, and not as “other.” This is a space where we hope you’ll delight in learning how much you have in common with “other” peoples. We hope that your visits here will help you to love (respect) not fear. For more see our Info/Mission Statement Page.

One thought on “Isadora Duncan Dancing

Kindly phrased comments welcome here.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.