Kinga Fabó | 3 Hungarian Poems in Translation

 

The Suskind Perfume

Now the maestro is rather uninspired
Baptiste procure one like in the olden times
follow her scent the woman
turns her head it’s foggy steal her

smear and wrap her in a sack
let her soak in grease for a time
to preserve her volatility
with her every drop

the grease sucks her in
she cajoles you to follow
the scent on the bodies
of every other woman

do you recoil – on all?!
What happens if your yearning
drives you mad
follow her scent
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

(and you, fair scent, will evaporate)


Translated by Gabor G. Gyukics


Poison

I don’t know what it is but very ill-
intended. Surely a woman must belong to it.
And something like a laughter.

I am rotating the city on me,
rotating my beauty. That’s that!
Many keys, small keyholes whirling.

Gazes cannot be all in vain. And the answer?
Merely a jeer.
The vase hugs and kills me, can’t breathe.

Now my features—even with the best intentions—
cannot be called beautiful.
And her? The girl? Her trendy perfume

is Poison. For me a real poison indeed.
And the vase?
It hugs and kills me.

But what am I to do without?


Translated by Kinga Fabó


Androgen

The bees are tough, hard to break virgins.
Virgins, but different from us humans.
They have no ego. Hermaphrodites. Like the moon.

Butterflies. Phallic souls.
Soul phalluses in female bodies.
The daughter, daughters of the moon

Kinga Fabó

allured me but only until
I figured them out.
As lovers.

I got tired of my ego.
And theirs too.
I’m bored of their services.

It wedges an obstacle between us. Neither
in nor out. In vain
I keep trying. I can break through

mine somehow.
But his? How?
Selfish, inspiring; but for what?

Is he like this by nature,
subservient, dependent?
On me? That’s dispiriting.

He doesn’t even suspect, that I depend on him.
I am the stronger, the unprotected.
Tough as a woman, austere.

Delicate as a man, fragile, gentle.
What would I like? I want him to
wrestle me gently to the floor,

penetrate me violently, savagely.
So I can become empty and neutral.
Impersonal, primarily a woman.


© 20017 Kinga Fabó; Translated by Gabor G. Gyukics


 

Author:

The focus of "The BeZine," a publication of The Bardo Group Beguines, is on sacred space (common ground) as it is expressed through the arts. Our work covers a range of topics: spirituality, life, death, personal experience, culture, current events, history, art, and photography and film. We share work here that is representative of universal human values however differently they might be expressed in our varied religions and cultures. We feel that our art and our Internet-facilitated social connection offer a means to see one another in our simple humanity, as brothers and sisters, and not as “other.” This is a space where we hope you’ll delight in learning how much you have in common with “other” peoples. We hope that your visits here will help you to love (respect) not fear. For more see our Info/Mission Statement Page.

One thought on “Kinga Fabó | 3 Hungarian Poems in Translation

  1. I enjoyed reading these, Kinga. There is a rawness to your words, unafraid to show harsh reality as it is and yet tempered with a sense of surrealism, or dream-like images. Thank you for sharing these with us this month. 🙂

    Liked by 1 person

Welcome to "The BeZine" Virtual 100,000 Poets and Others for Change event! Share you work here:

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.