Unicorn
latent love contrived happiness kindness that can’t be helped excluded from my own language how can one be mad at a unicorn for its rarity?

Digital art ©2023 Michael Dickel
Diasporic Nostalgia
We don’t feel shame when we share memories of when being in love was a novelty. We’re nostalgic once a year and hug a bit more often. When we do reminisce it’s not due to our deserted country but because of the calendar showing us one of our anniversaries. Recently we started to hug a bit more frequently and it is because of our frantic deserted country. We love like we forgot it ever had a beginning. and we continue to love like it will have no end. We acknowledge eventually we’ll die and discuss, almost negotiate, how many marks we want to leave behind us. We’re sick and merry, healthy and sad, we’re sad and sick and merry and married. Yes, we do like better who we are but not enough not to the degree we’d want you to stare at it.
Birdwatching
Our world begged for existence. We carried our valor secretly no witnesses for our triumphs for overcoming another day. Not being able to save even ourselves, we dropped on the bed as if we’d lost a battle. In the mornings we melted back from sleeping like rocks into floating bodies in a void. We watched the birds from our square-foot lawn and cherished not just their movement – their gift of coming from different worlds – but our own growing ability, while standing up, standing still to notice them.
Foliage
Written before the Jewish New Year’s Eve of the year 5782, 2022 by the Gregorian calendar
I want to write something with the word foliage but need a better language than this one, one that will allow it to breathe in a poem and won’t be florid. Perhaps in Estonian where it’s possible to love quietly and to hate and then grief. Perhaps there, where it’s okay to die every winter and remain naked. Where it’s really unknown where a sentence will end. Where you can breathe deeply all the way down to bring foliage, or even autumn’s fall, on the body, but not rain like the desert here pleads for. Where you can secrete miracles without desecrating respect, with no void to cross over forty years of desert and then what? Me, reduced of the desert’s wandering, at the age of a girl starting the second grade. May she have an ameliorated year, a year that saturates, sprouts, a year in which twigs are ignited into buds, a preceding year before the winters of her life that will bless her with the fluttering foliage of clear breath, a sweet one, a breath, no more than an exhale of fresh breath that will ease the severance every end brings
Mainland
Armored by slumber I cross the flaming oceans of the un-dared dreams. Only the ones I didn’t dream have been fulfilled. Like a prime number I am a core in search for oneness. Unable to divide into any other kernels I multiply and withdraw like waves coming and going — a pendulum movement between the coarse golden ash of sand to the silver moon-color of the waves. Within their foam dissolving beauty hides repetitive abandonment. Roar at the winter with nothing to be hindered by. The sand is just another foam in a different consistency engulfs, embraces and yet forsakes as well, but in slower motion. Now I’m hushing oceans into the fall of dusk, searching ways to turn into an islet so there’s less of me needing to be loved.
©2023 Gili Haimovich
All rights reserved

Gili Haimovich…
…is a prizewinning bilingual Israeli poet with a Canadian background. She is the author of ten poetry books, four in English and six in Hebrew as well as a multilingual book of her poem ‘Note’. She was awarded prizes for best foreign poet at the international Italian poetry competitions I colori dell’anima (2020) and Ossi di Seppia (2019), a grant for excellency by the Ministry of Culture of Israel (2015) a fellowship residency at the International Writers’ Workshop Hong Kong (2021) and more, including several grants for her Hebrew books from The Pais Committee for Arts and Culture, The Acum Association of Authors and The Goldberg Grant for Culture and Literature. She has full length books translated into French, Serbian and Estonian and more are forthcoming. Her poems are translated into 33 languages and featured worldwide in numerous anthologies and journals. Gili participates in festivals and literary events across the globe such as in Canada, France, Mexico, Italy, India, Romania, Hong Kong, Taiwan, Kosovo, Chile, Kenya, Mongolia and more. Gili also engages in photography and poetry translation as well as facilitating groups and individuals in creative writing in Israel, Canada and more.
The 2023 (Inter)National Poetry Month BeZine Blog Bash

-
(Inter)National Poetry Month
-
Vashti’s Name Corona | Alison Stone
-
our preoccupation | gary lundy
-
Sonnet Hues Profaned | Kushal Poddar
-
Eternal Memories Souls | Dessy Tsvetkova
-
from Hiraeth | Mike Stone
-
Departure, Arrival | Julia Knobloch
-
Spring Throat | Mykyta Ryzhykh
-
Democracy | Michael Dickel
-
Whispering Vibrations | Waqas Khwaja
-
The Joke | Faruk Buzhala
-
intentional attention | Lonnie Monka
-
Toy Improv Play | Gerry Shepherd
-
Spring Hope | jsburl
-
We Should Respond | Terry Trowbridge
-
Probation Plea | Pek-êng Koa
-
Am Feel Month | Brittney Cotrona
-
a shadow lurking—3 poems | Mitko Gogov
-
Red Sap | Mykyta Ryzhykh
-
Invisible Fog | Eve Otto
-
Assuage with pen ye troubadours | Lorraine Caputo
-
Outcasts Gate Grieving | Linda Chown
-
When The Queen Came to Tea | John Anstie
-
Unicorn Diasporic Birdwatching | Gili Haimovich
Art: European Robin, pastels, ©2021 Tom Higgins